ヨーク大学日本語科三学年読解教材 AS/JP3000 6.0 Japanese Studies Program, 第七課「翻訳」 Lesson 7: Translation 最近やっとレジナルド・ビビー氏の「モザイクの狂気」の日本語訳を脱稿した。色々事情があって、なかなか終わらせることが出来ず出版社にはずいぶん迷惑をかける仕儀となったが、生半可に翻訳など出来ないという感じを強くした。翻訳を手がけたことがある人なら、誰しも経験することであるが、翻訳が、基本的には一つの文化をもう一つの文化に投射する仕事であるために、二つの言語はもとよりかなりそれぞれの文化に造詣なくしてはほとんど不可能であると言える。いや、両言語・文化にかなり精通している人にとっても、翻訳は容易な仕事ではないのである。日本は世界でも有数の翻訳王国であるが、学生時代に読んだ訳書にはかなりひどいものもあった。特に哲学書などは、ちんぷんかんぷんで何が書いてあるのか分からないものが多かった記憶がある。ハイデッガーの「存在と時間」などは、多分原文か英訳を読んだ方が分かりやすかっただろうと思う。「誤訳」という本が出るほどであるから、いちいち翻訳書を当たってみたら、誤訳の数は限りなくあることであろう。 最近は、特に、「政治的正しさ」ということが言語表現に関する無言の検定基準になっているので、翻訳者は大変である。差別用語に聞こえるものはすべて検閲官の目が光っているので、めったやたらなことは言えないし書けない。「めくら」「おし」「つんぼ」「びっこ」というような明らかに差別用語であるものは、使用を控えるのは当然としても、それらが出てくる古い書籍までも、この基準で改定しようとする動きにはついていけない。もう少し難しいケースとしていくつかあげてみよう。Women's issue 1999年4月30日 トロントにて 太田徳夫 © Norio Ota 2008 |