ヨーク大学日本語科三学年読解
教材
AP/JP3000 6.0
Reading
Comprehension
Japanese
Studies
Program, York
University
第七課 「翻
訳」
Lesson 7:
Translation
最近やっとレジナルド・ビビー氏の「モザイクの狂気」の日本語訳を脱稿した。色々事情があって、なかなか終わらせることが出来ず出
版社にはずいぶん迷惑をかける仕儀となったが、生半可に翻訳など出来ないという感じを強くした。翻訳を手がけたことがある人なら、誰しも経験することであ
るが、翻訳が、基本的には一つの文化をもう一つの文化に投射する仕事であるために、二つの言語はもとよりかなりそれぞれの文化に造詣なくしてはほとんど不
可能であると言える。いや、両言語・文化にかなり精通している人にとっても、翻訳は容易な仕事ではないのである。日本は世界でも有数の翻訳王国であるが、
学生時代に読んだ訳書にはかなりひどいものもあった。特に哲学書などは、ちんぷんかんぷんで何が書いてあるのか分からないものが多かった記憶がある。ハイ
デッガーの「存在と時間」などは、多分原文か英訳を読んだ方が分かりやすかっただろうと思う。「誤訳」という本が出るほどであるから、いちいち翻訳書を当
たってみたら、誤訳の数は限りなくあることであろう。
最近は、特に、「政治的正しさ」ということが言語表現に関する無言の検定基準になっているので、翻訳者は大変である。差別用語に聞
こえるものはすべて検閲官の目が光っているので、めったやたらなことは言えないし書けない。「めくら」「おし」「つんぼ」「びっこ」というような明らかに
差別用語であるものは、使用を控えるのは当然としても、それらが出てくる古い書籍までも、この基準で改定しようとする動きにはついていけない。もう少し難
しいケースとしていくつかあげてみよう。Women’s
issue これは「女性問題」と訳しがちであるが、やはり、「女性に関する論争点」とでもすべきであろう。Single
parentとかone-parent
family は 「片親」とか「片親家庭」になってしまいそうであるが、「片親」というイメージを含めないために「一人親」とか「一人親家庭」とい
うように新しい用語を作ることにした。 Intermarriage
なども通例「国際結婚」と訳されるが、「混成結婚」にしてみた。Inequities は「不公平」になりがちであるが、「不公正」の方が少し中立的な響きがあってよいと思われる。こう見てくると、翻訳者は未だに新し
い用語・表現を作り出す役割を持っていることが分かる。古代から日本が中国と朝鮮 [旧名なのであえて韓国としない]から新技術と用語を輸入した時は、ほぼ漢字を使えたが、江戸時代から明治・大正期の訳者・学者達
の苦労は並大抵ではなかったであろう。恐いのは、我々が現在使っている、外来の語彙の訳語が、いかに本来の意味からかけ離れているかが実際に原語をかなり
修得してみなければ分からないことである。democracyが「民本主義」「民主主義」と訳されたことを見ても分かるように、それぞれの訳語には訳者がいかに原語の意味を解釈し日本語に輸入
しようとしたかの苦労がうかがえる。最近の傾向としては、漢字を使わずに、カタカナで外来語を表記することが多くなった。Informed
consent
などは「告知された上での同意」というように訳せるが、いかにも翻訳的でなじみにくい。こんな場合、訳者は訳語に原語をつけるか、注釈をつけるかするの
が、常であるが、一般には「インフォームド・コンセント」になってしまう。漢字の造語力が非常に限られてしまっている日本語では、無理のないことかもしれ
ないが、将来ますます漢字が使われなくなるだろうと予想される。「化石化」した漢字文化が発展的に生き延びる術はないものであろうか。これもやはり「持続
可能性」サステイナビリティーの問題であると思われる。
1999
年4月
30日
トロントにて
太田徳夫
[語彙]
翻訳(する)
|
ほんやく(する) |
translation |
最近 |
さいきん |
recently |
狂気 |
きょうき |
madness |
脱稿(する) |
だっこう(する)
|
finish
writing |
色々(な) |
いろいろ(な) |
various |
事情 |
じじょう |
situation,
reason |
出版社 |
しゅっぱんしゃ |
publisher |
迷惑(をかける) |
めいわく(をかける)
|
trouble |
仕儀 |
しぎ |
result,
situation |
生半可(な) |
なまはんか(な) |
imperfect,
half-baked |
(を)手がける |
|
take
up |
誰しも |
だれしも |
everyone |
経験(する)
|
けいけん(する) |
experience |
基本的(な) |
きほんてき(な)
|
fundamental |
文化 |
ぶんか |
culture |
投射(する) |
とうしゃ(する)
|
project |
仕事 |
しごと |
work |
言語 |
げんご |
language |
造詣 |
ぞうけい |
knowledge |
(に)造詣が深い |
(に)ぞうけいがふかい |
erudite |
不可能(な)
|
ふかのう(な) |
impossible |
精通(する) |
せいつう(する)
|
be
versed in, be familiar with |
容易(な)
|
ようい(な)
|
easy |
世界 |
せかい
|
world |
有数(の)
|
ゆうすう(の)
|
leading,
prominent |
王国 |
おうこく |
kingdom |
時代 |
じだい |
era |
訳書 |
やくしょ |
translation
(book) |
特に |
とくに |
particularly |
哲学書 |
てつがくしょ |
philosophy
book |
ちんぷんかんぷん |
|
gibberish |
記憶(する) |
きおく(する) |
memory |
ハイデッガー
|
|
Heidegger,
Martin |
存在 |
そんざい |
existence |
時間 |
じかん |
time |
「存在と時間」 |
|
Sein
und Zeit |
多分 |
たぶん |
probably |
原文 |
げんぶん |
original
text |
誤訳 |
ごやく |
mistranslation |
数 |
かず |
number |
限りない |
かぎりない |
limitless,
endless |
政治的正しさ |
せいじてきただしさ |
political
correctness |
言語表現 |
げんごひょうげん |
linguistic
expression |
関する |
かんする |
regarding |
無言(の)
|
むごん(の)
|
silent |
検定基準 |
けんていきじゅん |
criteria
for approval |
大変(な) |
たいへん(な)
|
hard,
troublesome |
差別用語 |
さべつようご
|
discriminatory
expression |
検閲官 |
けんえつかん
|
inspector,
sensor |
目が光る |
めがひかる |
keep
an watchful eye on |
めったやたら(な) |
|
reckless
and thoughtless |
めくら |
|
blind |
おし |
|
mute |
つんぼ |
|
deaf |
びっこ |
|
lame |
明らか(な) |
あきらか(な) |
obvious |
使用(する)
|
しよう(する)
|
use |
控える |
ひかえる |
refrain |
当然(な)
|
とうぜん(な)
|
as
a matter of course |
書籍 |
しょせき |
books |
基準 |
きじゅん |
criterion |
改定(する)
|
かいてい(する) |
revise |
動き |
うごき |
move |
難しい |
むずかしい |
difficult |
女性 |
じょせい
|
female |
訳す |
やくす |
translate |
論争点 |
ろんそうてん |
(disputed)
issue |
片親 |
かたおや |
single
parent |
家庭 |
かてい |
home |
含める |
ふくめる |
include |
用語 |
ようご |
terminology |
作る |
つくる |
create |
通例 |
つうれい
|
customarily |
国際結婚(する) |
こくさいけっこん |
international
marriage |
混成 |
こんせい |
mixed |
不公平(な) |
ふこうへい(な)
|
unfair |
不公正(な)
|
ふこうせい(な) |
unjust |
中立的(な) |
ちゅうりつてき(な)
|
neutral |
響き |
ひびき |
sound,
effect |
未だ(に) |
いまだ(に) |
still |
表現(する)
|
ひょうげん(する) |
express |
役割 |
やくわり |
role |
古代 |
こだい |
ancient
times, antiquity |
朝鮮 |
ちょうせん |
old
name of Korea |
旧名 |
きゅうめい |
old
name |
あえて |
|
dare,
venture, on purpose |
韓国 |
かんこく |
South
Korea |
新技術 |
しんぎじゅつ |
new
technology |
輸入(する) |
ゆにゅう(する) |
import |
漢字 |
かんじ |
Kanji
character |
使う |
つかう |
use |
江戸時代 |
えどじだい |
Edo
Era |
明治 |
めいじ |
Meiji
Era |
大正 |
たいしょう |
Taisho
Era |
期 |
き |
period,
era |
学者 |
がくしゃ |
scholar |
達 |
たち |
[plural
marker] |
苦労(する)
|
くろう(する) |
go
through hardships |
並大抵(の)
|
なみたいてい(の) |
no
easy (task) |
恐い |
こわい |
scary |
我々 |
われわれ |
we |
現在 |
げんざい |
present |
外来(の) |
がいらい(の)
|
foreign
origin, imported |
語彙 |
ごい |
vocabulary |
本来(の)
|
ほんらい(の) |
original |
意味 |
いみ |
meaning |
かけ離れる |
かけはなれる |
be
far apart from |
実際(の)
|
じっさい(の) |
actual |
原語 |
げんご |
original
language |
修得(する)
|
しゅうとく(する)
|
acquire |
民本主義
|
みんぽんしゅぎ |
Sakuzo
Yoshino's term
for 'democracy'
|
民主主義 |
みんしゅしゅぎ |
democracy |
解釈(する)
|
かいしゃく(する) |
interpret |
傾向 |
けいこう |
tendency |
表記(する) |
ひょうき(する) |
transcribe |
告知(する) |
こくち(する) |
inform |
同意(する) |
どうい(する) |
consent |
翻訳的(な) |
ほんやくてき(な) |
translation
like |
なじむ |
|
become
familiar with |
場合 |
ばあい |
case |
注釈(する)
|
ちゅうしゃく(する) |
annotate |
常(の)
|
つね(の) |
usual,
customary |
一般(の) |
いっぱん(の) |
general |
造語力 |
ぞうごりょく |
creative
power |
非常(な) |
ひじょう(な) |
extreme |
限る |
かぎる |
limit |
無理(な)
|
むり(な) |
impossible |
将来 |
しょうらい |
future |
予想(する) |
よそう(する) |
predict,
anticipate |
化石化(する) |
かせきか(する) |
fossilize |
発展的(な)
|
はってんてき(な) |
developmental |
生き延びる |
いきのびる |
survive |
術 |
すべ |
means |
持続可能性 |
じぞくかのうせい |
sustainability |
© Norio Ota
2009
|